Жизнь - это апельсин
Отсюда: www.dtbooks.net/2015/03/blog-post_25.html


Всемирная сеть принесла очередной потрясающий раритет, которым нам не терпится поделиться (на самом деле мы тут в экстазе со вчерашнего вечера)))). Оказывается, Кэмбриджский университет издавал в течение нескольких лет серию сборников эссе, написанных актерами и режиссерами, которые играли и ставили Шекспира. Серия называлась Players of Shakespeare, всего вышло шесть выпусков. В 4 и 5 выпусках опубликованы большие эссе Дэвида Теннанта о своих ролях Оселка в "Как вам это понравится" и Ромео в "Ромео и Джульетте".

Кликабельно



Это редчайшая возможность услышать от самого Дэвида о его работе над ролью. А главное, эти удивительные, написанные с такой умной иронией, такие тонкие, живые, смешные и точные тексты написаны еще тогда, когда он продолжал исполнять роли - то есть в 25 и 29 лет!

Сегодня мы с гордостью представляем вам перевод эссе о шуте Оселке, которого Дэвид сыграл в 1996 году в RSC.

[Перевод: Анастасия Королева, Катерина Малинина и Елизавета И.]



читать дальше

@темы: театр, RSC, Шекспир, Дэвид Тэннант

15:35

Жизнь - это апельсин
Дисскусии "Почему Ричард так легко и быстро отдал корону Болингброку?" напоминают мне вопрошающих "Почему Гамлет медлит?!" с последующим рассуждением "Да дал бы быстренько по голове и все дела". В ответ в ушах зазвучал кусок из Камю:
- Знаешь, от скольких войн отказался Калигула?! От трех! А знаешь почему?
- Потому что ему плевать на величие Рима.
- Потому что уважает человеческую жизнь.
(Цитирую по спектаклю Московского театра на Юго-Западе, виденного мною в 89-94 гг. Там со Сципионом дискутировал Геликон.)

Все эти разговоры "а-а-а... там явно что-то не так..." вызывает у меня, когда улыбку, когда досаду. Но не сам вопрос.

@темы: "Ричард II", Шекспир, Пересечения

12:10

Жизнь - это апельсин


@темы: Дэвид Боуи

19:52

Жизнь - это апельсин
Я тут, очумев от свалившихся известий, совсем забыла, что забрала из доставки букинистическое издание "Гамлета". То самое, 1975 года. Это его взяла с полки в библиотеки в 12 лет, прельстившись оформлением книги. Чтобы потом раз за разом к нему возвращаться. Взяла осознанно. Когда было 8-мь хотела узнать "чем там дело кончится" - останется ли жив Принц Датский. И тогда же запомнила на всю оставшуюся жизнь имя переводчика - Борис Пастернак.
Уже не в первый раз повторяю вслух эту историю. Она самой порой кажется невероятной. Но это - правда. И как же здорово, что с "Гамлетом" мне никто не препятствовал знакомиться, когда я этого хотела. В восемь его быстро промахнула, уяснив сюжет. В двенадцать - уже читала. И тогда же что-то такое в воображении начало складываться, свой собственный спектакль.
В общем, с тех самых пор хотела именно это издание себе на полку. И вот оно в моих руках. Уф-ф... Наконец-то.

@темы: ОЧЕНЬ ЛИЧНОЕ, "Гамлет", Шекспир

16:42

Жизнь - это апельсин
Это называется: ни сном ни духом, никого не трогаю починяю примус, пришел домой, включил компьютер, а та-ам... "Дэвид Тэннант вернется к роли Ричарда II на сцене Барбикан зимой 2015/2016 года".
Ба-ам! "И тут его настиг удар судьбы."
Сердце заколотилось, в голове помчались, как безумные, планы по изысканию средств, под каким соусом отпроситься на работе, кого попросить заменить на несколько дней на участке... И почти мгновенно - это все НЕВОЗМОЖНО.
Конечно, жизнь из-за этого не кончится, но... Это ужасно. Вот он - шанс! Хотя бы помечтать.




А там еще весь цикл Хроник, премьерный "Генрих V"!.. Все так знакомо.
Понимаете, это же ЖИВОЙ спектакль!

@темы: RSC, "Ричард II", Шекспир, События, Дэвид Тэннант

00:27

Жизнь - это апельсин

Ромео
RSC
2000 г.

@темы: RSC, Шекспир, Дэвид Тэннант

18:56

Жизнь - это апельсин
Источник: halorvic.tumblr.com/post/74160200292/cover-your...



Cover your heads and mock not flesh and blood
With solemn reverence: throw away respect,
Tradition, form and ceremonious duty,
For you have but mistook me all this while:
I live with bread like you, feel want,
Taste grief, need friends: subjected thus,
How can you say to me, I am a king?


- “Richard II”, Shakespeare

@темы: Фан-арт, RSC, "Ричард II", Шекспир, Дэвид Тэннант

Жизнь - это апельсин
У вас Альтрон? А у нас - Кузьмич!

Кликабельно

K.U.Z.M.I.T.C.H.
by Edevil

Отсюда: scifi-fantasy-horror.com/post/75286264528/k-u-z...

@темы: Пересечения

Жизнь - это апельсин
Отсюда: www.dtbooks.net/2015/03/blog-post_55.html#more

Рецензия
Автор: Strengeress


Пока меня еще не выгнали из ЖЖ, я еще раз была в театре: strengeress.livejournal.com/20299.html


Постановка театра "Глобус", 2012 год.

Оливия: Марк Райлэнс
Мальволио: Стивен Фрай
Себастиан: Сэмюэл Барнетт
Орсино: Лайам Бреннан
Мария: Пол Чахиди
Виола: Джонни Флинн
Сэр Эндрю Эгьюйчик: Роджер Ллойд Пэк
Фесте, шут: Питер Хэмилтон Дайер

От редакции: к сожалению, Роджер Ллойд Пэк уже покинул нас.

Запись можно купить тут: www.amazon.co.uk/Shakespeare-Twelfth-Night-Glob...
Запись будут показывать в кинотеатрах в марте-апреле. Билеты тут: www.theatrehd.ru/ru/schedule
Под катом три видео!


"Двенадцатая ночь", ага. С Фраем.


Должна сразу разочаровать многих (это я обольщаюсь, что сюда еще многие заглядывают, да ;-) ) - этот пост не будет только о Фрае в роли Мальволио.

Более того, он не будет даже в первую очередь о Фрае в роли Мальволио. Судя по всему, Стивен конкретно соскучился за театром, и тут не звездил, а просто играл, даже и не думая даже подсознательно тянуть одеяло на себя.

В результате получился очень приличный, очень такой живой и убедительный дворецкий деловито-приличного вида, без единого практически тремоло-обертона с концетрными выходами (хотя, со сцены прочь в кайфе от письма якобы-Оливии он ускакал довольно-таки очаровательными пристойными-пристойными коленцами, умеренно вскидывая ноги, баллон за баллоном, не веся при этом ничего... и очень умилительно-мечтательно улыбался, мечтая об их будущей семейной жизни - а уж когда дедушка *ну, почти дедушка* стал игриво ловить бедную графиню за плечики, я при виде этой его плотоядно-сахарной улыбочки сильно солидаризировалась с ее порывом побить Мальволио подушками ;-))).



читать дальше

@темы: Стивен Фрай, "Глобус", Шекспир

Жизнь - это апельсин
Отсюда: www.dtbooks.net/2015/03/blog-post_22.html#more

Великий американский писатель Фрэнсис Скотт Фицджеральд читает монолог Отелло (Акт I, сцена 3). Ниже текст и перевод А.Радловой.





OTHELLO
Most potent, grave, and reverend signiors,
My very noble and approved good masters,
That I have ta'en away this old man’s daughter,
It is most true. True, I have married her.
The very head and front of my offending
Hath this extent, no more. Rude am I in my speech,
And little blessed with the soft phrase of peace,
For since these arms of mine had seven years' pith
Till now some nine moons wasted, they have used
Their dearest action in the tented field,
And little of this great world can I speak,
More than pertains to feats of broils and battle,
And therefore little shall I grace my cause
In speaking for myself. Yet, by your gracious patience,
I will a round unvarnished tale deliver
Of my whole course of love. What drugs, what charms,
What conjuration and what mighty magic—
For such proceeding I am charged withal—
I won his daughter.
...
Her father loved me, oft invited me,
Still questioned me the story of my life
From year to year, the battles, sieges, fortunes,
That I have passed.
I ran it through, even from my boyish days,
To th' very moment that he bade me tell it,
Wherein I spoke of most disastrous chances,
Of moving accidents by flood and field,
Of hair-breadth ’scapes i' th' imminent deadly breach,
Of being taken by the insolent foe
And sold to slavery, of my redemption thence
And portance in my traveler’s history.
Wherein of antres vast and deserts idle,
Rough quarries, rocks, hills whose heads touch heaven
It was my hint to speak—such was my process—
And of the Cannibals that each others eat,
The Anthropophagi, and men whose heads
Grew beneath their shoulders. These things to hear
Would Desdemona seriously incline.
But still the house affairs would draw her hence,
Which ever as she could with haste dispatch,
She’d come again, and with a greedy ear
Devour up my discourse, which I, observing,
Took once a pliant hour and found good means
To draw from her a prayer of earnest heart
That I would all my pilgrimage dilate,
Whereof by parcels she had something heard
But not intentively. I did consent,
And often did beguile her of her tears
When I did speak of some distressful stroke
That my youth suffered. My story being done
She gave me for my pains a world of sighs.
She swore, in faith, ’twas strange, ’twas passing strange,
'Twas pitiful, ’twas wondrous pitiful.
She wished she had not heard it, yet she wished
That heaven had made her such a man. She thanked me
And bade me, if I had a friend that loved her,
I should but teach him how to tell my story
And that would woo her. Upon this hint I spake.
She loved me for the dangers I had passed,
And I loved her that she did pity them.
This only is the witchcraft I have used.
Here comes the lady. Let her witness it.
ОТЕЛЛО
Высокие, почтенные синьоры
И господа достойные мои!
Что дочь увез у старика я - правда,
И правда то, что я на ней женился.
Но здесь - вершина и конец обид,
Что я нанес ему. Грубы слова мои,
Не одарен я мирным красноречьем.
С семи лет до сегодняшнего дня,
Лишь исключая девять лун последних,
Я знал одно - солдатскую палатку.
О свете мало говорить умею,
А лишь о подвигах, раздорах, битвах.
Поэтому едва ль к себе склоню вас,
Толкуя о себе. Но с вашего согласья
Я расскажу вам просто, без прикрас
Любви теченье, колдовством каким
И зельем, чарами и заклинаньем -
Ведь в этом, кажется, я обвинен? -
Прельстил я дочь его.
...
Ее отец любил меня и звал,
Всегда расспрашивал меня о жизни,
О битвах, об осадах, приключеньях,
Что пережил я...
Я начинал с мальчишеских годов,
Кончал же часом самого рассказа.
Я говорил о гибельных делах,
Опасностях на суше и на море,
Как в смертную пробоину кидался,
Как был пленен я наглыми врагами
И продан в рабство, как освобожден.
Потом о путешествиях моих,
Больших пещерах и степях бесплодных,
О диких скалах, горах до небес.
Пришлось рассказывать мне обо всем:
О каннибалах, что едят друг друга,
Антропофагах - людях с головами,
Что ниже плеч растут. Любила слушать
Все это Дездемона; и когда
Ей по хозяйству приходилось выйти,
Она дела окончить торопилась
И возвращалась к нам и жадным слухом
Внимала речь мою; заметив это,
Я выбрал добрый час, нашел я способ
Ее заставить с просьбой обратиться
Ко мне, чтоб странствия ей рассказал,
Которые урывками, неполно
Она слыхала. Согласился я,
И часто слезы исторгал у ней
Рассказом о печалях юных лет.
Когда окончил я, она в награду
Мне подарила вздохов целый мир,
Клялась, что странно это, очень странно,
Что жалостно, что жалостно и чудно,
Хотела б не слыхать и все ж хотела б
Такой же быть; меня благодарила
И намекнула: кто ее полюбит,
Пусть про себя такое же расскажет -
И покорит ее. Открылся я.
Она за бранный труд мой полюбила,
А я за жалость полюбил ее.
Вот вся волшба, что я здесь применил. -
Она идет сюда. Пусть подтвердит.





@темы: Шекспир

09:53

Жизнь - это апельсин
Погода: "внук за дедом пришел". И "внук" основательный. Не только снег, но и морозец.
Дом: мистическим образом нашлась давняя пропажа. Не вся - половина, но зато какая! И аж в пол третьего ночи! Радости (которая ожидалась) не испытываю, т.к. уже смирилась с пропажей. Правда, пока шел процесс "смирись, махни рукой, забудь", умудрилась накрутить нервы троим хорошим людям. Остаток ночи обдумывала извинения. Каюсь, грешен.
Вывод: "да что в истопленной печи дров искать" (с)

Вчера был повод опять повспоминать спектакль Е.Арье "Розенкранц и Гильденстерн мертвы" с И.Миркурбановым в роли Актера. В мае 90-го смотрела один из самых первых спектаклей. Выходит, кой в чем обогнала восхищавшуюся исполнительским талантом. Вспомнила, как рядом сидела Н.Крымова и сердечко мое сжималось от благоговейного страха и восторга. Ныне, при одной мысли о спектакле, хочется выть: ну почему тогда никто не записал постановку. Ну пусть не видео, пусть только аудио-вервию, но записать!!! Такое чудо было!!! Остались только фанатские фотографии, дают какое-то представление. Да еще кошмарнейшего качества видео, сделанное несколько лет спустя, на другой сцене, с другим практически составом, с никаким настроем. Обидно? Не то слово.

@темы: Любимые люди попали под раздачу, Тот еще Арт-Зойд, Вести из дворницкой

19:30

Жизнь - это апельсин


Фото Дэвида Тэннанта с программки спектакля "Человек-подушка".
Royal National Theatre in London, November 2003

Отсюда: strangeparticles.tumblr.com/tagged/The-Pillowma...

@темы: Дэвид Тэннант

Жизнь - это апельсин
Отсюда: www.dtbooks.net/2015/03/2005.html#more

Дэвид Теннант: "Верь мне, я Доктор" (2005, впервые на русском)


А вот мы возьмем и опубликуем интервью, в котором нет ни слова про театр и Шекспира ))) Но оно очень милое. И, опять же, мы же готовимся к десятилетнему юбилею ньюскула "Доктора Кто", а кроме того, там много про "Казанову", десятилетний юбилей выхода которого на телеэкраны мы тоже на днях отмечали.

Читаем, как Дэвид общался в далеком 2005 году с журналисткой ELLE. На русском публикуется впервые.

Read in English: www.team-tennant.com/interview/id72.html

Кликабельно





Межгалактические путешествия становятся по-настоящему сексуальными благодаря шотландскому актеру Дэвиду Теннанту. Кэрри Портер зашла в Тардис познакомиться с новым Доктором

Верь мне, я - Доктор

«Я – не Пит Доэрти», - говорит Дэвид Теннант, приканчивая свой надцатый стакан с минералкой в баре Soho House в Лондоне. И он прав. [Пит Доэрти — английский музыкант и поэт, участник различных инди и панк-коллективов. Известен многочисленными нарушениями закона, вызванными наркотической и алкогольной зависимостью – прим. переводчика]. Ничего опасного, рок-н-ролльного и крутого даже близко нет в тридцатичетырехлетнем шотландском актере, который провел последние три месяца запертым в Тардис, снимаясь в «Докторе Кто».

читать дальше

@темы: Доктор Кто, Дэвид Тэннант

Жизнь - это апельсин
Отсюда: www.dtbooks.net/2015/03/blog-post_20.html


С гордостью представляем текст нашего автора, написанный специально для нашего блога. Это мы так встречаем десятилетие "Доктора Кто" - напоминаем, что первая серия возобновленного сериала, "Роза", вышла 26 марта 2005 года. Наслаждайтесь!

ТАЙНЫЙ ШИФР «КОДА ШЕКСПИРА»


Автор: Катерина Малинина





Есть множество причин, по которым британский научно-фантастический сериал «Доктор Кто» стал культовым. Один из секретов кроется в том, с какой непринужденной легкостью полезная информация вплетена в нем в развлекательную канву. Не зря на Би-Би-Си трудится целый Отдел помощи сценаристам, задача которого – делать продукцию канала познавательной и фактографически точной.

Эпизод «Код Шекспира» – как и выпуски, посвященные Чарльзу Диккенсу и Винсенту Ван Гогу, – нафарширован целой корзиной «пасхальных яиц». Эти отсылки к творчеству Великого Барда, рассредоточенные по всей серии, – настоящее пиршество для литературного гурмана. Сюжет серии построен на встрече Доктора и его спутницы Марты с Уильямом Шекспиром, которого пытаются использовать с коварной целью злобные инопланетные ведьмы. Центром действия стали две пьесы звезды британской литературы – «Тщетные усилия любви» и «Успешные усилия любви» (в другом переводе – «бесплодные» и «плодотворные). Вторая из пьес не сохранилась, хотя упоминается в документах, и сценарист «Кода Шекспира» Гаррет Робертс – поклонник творчества гения – предложил зрителям остроумную версию того, что случилось с утерянной пьесой, в условиях Вселенной Доктора.

читать дальше

@темы: Доктор Кто, Познавательное, Шекспир, Пересечения

19:42

Жизнь - это апельсин


Clint Eastwood on the set of Coogan’s Bluff, 1968. Clint has always loved animals and even today he has a squirrel he feeds everyday in his office.

@темы: Любимые люди

16:30

Жизнь - это апельсин
Завтра солнечное затмение. Надо подумать о диспозиции. Однажды я уже наблюдала неполное затмение - sholay.diary.ru/p175865836.htm.

@темы: События

Жизнь - это апельсин
Отсюда: www.w-shakespeare.ru/library/shekspir-berns-sho...


Шекспир в переводе Бориса Пастернака


Само собой очевидно, что перевод слово в слово, вне зависимости от внутренней смысловой нити, связующей отдельные слова, приводит к набору вокабул, в котором — и то далеко не всегда — смутно отражено содержание, как в кривом и закоптелом зеркале. Возьмем для примера следующие две реплики из комедии Шекспира «Укрощение строптивой». Беседуют слуги — Куртис и Грумио (акт IV, сц. 1-я). Грумио только что пришел с холода.

«Куртис. Придите, вы есть так полны ловли кроликов.
Грумио. Почему поэтому огонь: ибо я имею пойманный исключительный холод».

Вносим в этот «перевод» необходимые поправки: раскроем смысловое содержание грамматических форм, уточним по контексту значение слов, постараемся приблизиться к грамотной русской речи.

«Куртис. Ну и мастер ты ловить кроликов.
Грумио. Поэтому разводи огонь, ведь я не на шутку простудился».

Оказывается, что мы очень мало приблизились к передаче содержания, мы все еще находимся на периферии шекспировского текста, в поверхностных его пластах. Нужно копнуть глубже. Обратимся к ученым комментаторам, которые сообщат нам, что «ловить кроликов» — старинный английский идиом, означавший «плутовать».

«Куртис. Ну и плут же ты!
Грумио. Поэтому разводи огонь: ведь я не на шутку простудился».

Увы, комментаторы нам мало помогли, и мы, в сущности, так и не поняли этого места. Так и осталась не переданной «соль» реплики Грумио, его каламбур (игра на слове ловить, схватить кролика, простуду). Как же передать этот каламбур? Многие переводчики в таких случаях отказываются от дальнейшей борьбы и оставляют перевод недоделанным, в лучшем случае ограничиваясь примечанием: «Непереводимая игра слов». А между тем тут как раз и начинается творчество переводчика, который, вступив в борьбу с буквой подлинника, побеждает эту букву, преодолевает ее и, освободив содержание, облекает его в новую форму родного языка. Но для этого нужен мастер русской речи. И великий мастер русской речи А.Н. Островский блестяще перевел реплики Куртиса и Грумио: «Ох ты, продувной! — Да, меня продуло не на шутку».

Как мы уже сказали, далеко не все переводчики вступают в эту творческую борьбу с подлинником. Откроем наудачу «Меру за меру» в переводе Каншина. Говорит Помпей: «Здесь, во-первых, находится господин «Опрометчивый», подписавший обязательство в сто девяносто семь фунтов, но вместо денег получивший сколько-то оберточной бумаги и негодного в употребление имбиря, выручив за это наличными пять марок. Беда в том, что спроса на имбирь не было никакого, так как все старухи перемерли». Каншину вторит переводчик Миллер: «Во-первых, тут молодой господин по имени Прыткий; сидит он здесь за груз серой бумаги и старого имбирю, всего за сто девяносто семь фунтов, за которые он выручил деньгами всего пять марок. Разумеется, оттого, что имбирь мало спрашивали, а старухи, вероятно, все перемерли». Но не будем несправедливыми к этим переводчикам. Многие шекспировские переводы, вышедшие в советское время, засорены не менее безобразными буквализмами. Язык Шекспира чрезвычайно богат идиомами разговорной речи той эпохи, народными пословицами и поговорками — прежде всего в комических диалогах, переводы которых особенно пострадали от буквального копирования. Так, например, в переводах М. Кузмина можно найти много мест, подобных следующему:

читать дальше

@темы: Познавательное, Шекспир

19:33

Жизнь - это апельсин


Mirko Hanak, watercolor illustration for a calendar, 1960s.
one1more2time3.wordpress.com/2011/05/03/mirko-h...

@темы: творчество

02:23

Жизнь - это апельсин
Отсюда: strengeress.livejournal.com/29734.html

Ну вот и он... Ричард, в смысле...

22 December 2013


...И опять он всех обманул. Теннант, в смысле.

Нет, до определенной степени, конечно, эльф. Потому что природную грацию в карман не спрячешь, а уж с длинными волосами и свободными движениями рук это вообще нечто нереальное. (Дразнюсь, да).

Но его Ричард Второй - не злодей. То есть, своей стране и попавшимся под руку подданным, безусловно, злодей (да и самому себе в итоге). Даже не то, чтобы особенно помешанный садист-эгоцентрик. Хотя себя, безусловно, любит нежно, верно и преданно. Возражений выгодным и удобным для себя - или для той же страны, но он ее от себя решительно не отделяет - в упор не слышит, упреков не замечает, они где-то далеко внизу, он на них даже не гневается, а брезгливо недоумевает, поправляет прическу и одежду заботливыми *до озабоченности*, ласкающими, глубоко сосредоточенными жестами, ходит с таким видом, будто каждый его шаг - это особое благодеяние тому участку земли, на который он приходится. Только это часть другой, более общей картины.
читать дальше

@темы: Впечатления, RSC, "Ричард II", Шекспир, Дэвид Тэннант

20:50

Жизнь - это апельсин
Отсюда: strengeress.livejournal.com/31978.html?view=855...

strengeress
01 Февраль 2014 @ 23:43

Ну вот, свершилось, однако... Кориолан, ага.

...И эти зануды, уже после объявления начала, тянули минут шесть (я злопамятная), и все эти шесть минут я боялась, что что-нибудь случится - и вот сейчас выйдет печальный конферансье и попросит извинения, потому что не может же быть, чтобы мне реально так повезло, хоть и сбоку балкона... (не одна я, кстати - затихший в ожидании зал потихоньку начал говорить, общаться, а потом кто-то громко, как морж в проруби ленинградского зоопарка, сказал "ГХА", и народ еще минуток парочку нервно ржал).

читать дальше

@темы: Впечатления, Том Хиддлстон, Шекспир

Яндекс.Метрика