Жизнь - это апельсин
Десять лет назад подруга, откликнувшись на мою просьбу, перевела несколько песен "пламенных немцев". Я помню, как получила письмо. Как радостно читала перевод маме. Её горячая привязанность к Rammstein до сих пор для меня загадка.
"Моряк" нравился нам обеим. И потом, встречая другие варианты перевода этой вещи, я невольно сравнивала его с тем, как это сделала Стася. Вот он:

МОРЯК

Садись в мою лодку
Начинается шторм
И надвигается ночь

Куда ты хочешь
Совсем один
Ты уплываешь

Кто держит твою руку
Когда что-то тебя
Тянет вниз

Куда ты хочешь ехать
Такое безбрежное
Холодное море

Садись в мою лодку
Осенний ветер надул
Парус туго

Теперь ты стоишь там у фонаря
В слезах твое лицо
Дневной свет падает в сторону
Осенний ветер опустошает (очищает) улицу

Теперь ты стоишь там у фонаря
Слезы на твоем лице
Вечерний свет прогоняет тени
Время стоит тихо и начинается осень

Садись в мою лодку
Тоска будет
Рулевым

Садись в мою лодку
Лучшим моряком
Был все же я

Теперь ты стоишь там у фонаря
Слезы на твоем лице
Огонь ты отнимаешь у свечи
Время стоит тихо и начинается осень

Они говорят лишь о твоей матери
Так безжалостна ночь
В конце я останусь все же один
Время стоит тихо
И мне холодно


Поместила бы и оригинал, да нет парочки необходимых букв немецкого алфавита. А вот если разберусь с этим, то он здесь непременно окажется.


Download Rammstein Seemann for free from pleer.com

@музыка: Rammstein. Seemann

@темы: Любимые люди, Rammstein, Музыка