David Tennant Reads His Own Version Of To be Or Not To Be
Вчера на Radio BBC4 вышел записанный 23 января второй выпуск радио-шоу Just A Minute с участием Дэвида Теннанта. На первом, как известно, Дэвид поставил рекорд, проговорив минуту без колебаний, отклонений и повторов на тему шекспировской ремарки "Уходит, преследуемый медведем". По итогам второго шоу он занял только четвертое место, потому что был не так успешен в импровизациях на заданную тему. Однако, Дэвид проявил нахальство, изобретательность и чувство юмора, когда ему досталась тема... "Быть или не быть" )))
Дэвид начал читать прекрасно всем известный монолог вполне традиционно:
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against sea of troubles,
And by opposing end them?
To die: to sleep; No more;
Но далее Дэвид, чтобы избежать повторов, начал нести залихватскую отсебятину:
and [by a sleep] in a nap (дремота) to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd.
To [die] kick the bucket (сыграть в ящик),
to [sleep] take forty winks (сделать тихий час);
To ...
В общем, присоединяемся к разочарованному гулу зала, когда Дэвиду не дали договорить )))
И перевод DAVID TENNANT ASYLUM: vk.com/dt_asylum?w=wall-64483458_41618
(пройти мимо не могу!!! :song
2. "Быть или не быть"
НП: Дэвид, твоя очередь начинать. Что ж, это Шекспир, а ты очень хорошо знаешь Шекспира. Я помню, когда ты был здесь на шоу в прошлый раз...
ДТ: Да, да.
НП: И, может быть, это было предназначено тебе, не знаю: "Быть или не быть". Шестьдесят секунд начинаются прямо сейчас.
ДТ:
Быть или не быть, вот в чём вопрос.
Что благороднее: сносить удары
Неистовой судьбы - иль против моря
Невзгод вооружиться, в бой вступить
И все покончить разом... Умереть...
Уснуть - не больше, - и сознать - что, п р и к о р н у в,
Мы заглушим все эти муки сердца,
Которые в наследье бедной плоти
Достались: о, да то столь желанный
Конец... К о н ь к и о т б р о с и т ь - з а д р е м а т ь...
(сигнал)
...Повтор был у Шекспира! А я ему помогал.
НП: Ты играл Гамлета?
ПМ: Ты мог бы не спрашивать после такого представления.
ДТ: Да, там мне разрешали делать паузы.
НП: Ты был бы очень хорошим Гамлетом.
ДТ: Спасибо большое.
НП: Я только что вспомнил, да, ты же играл Гамлета.
ДТ: Я повторил роль для тебя, потому что, мне кажется, ты ее не видел.