Ох, рискую нарваться на кару небесную! Я честно, ЧЕСТНО спрашивала разрешения на перенос этой странички к себе. "А в ответ - тишина...". Кто-то сказал: молчание - знак согласия. Очень надеюсь на это, так как перевод шикарен!!!! Я так не умею. Да и не часто вижу Киплинга в оригинале. А тут и то и другое... Мы с автором перевода давно знакомы. Надеюсь на ее великодушие и доброту.

Вот эта страничка. Не правда ли здорово:

zaffarrana
October 18th, 2011
Переселяясь на новый компьютер, разбираю древние файлы... вот, решила из старых переводов что-нибудь выложить. Это из Киплинга, переводила в 2005 году.

Редьярд Киплинг
(1929)

Английский стиль

Бой в Оттерберне смолк, и вот,
Стервятников быстрей,
Колдунья мчит из-за болот –
Граф Перси нужен ей.

«Нортумберленд, моей волшбе
Твой дух призвать позволь!
Вождя, подобного тебе,
Найдет ли наш Король?»

Встал Перси, сдерживая стон, -
Из раны кровь рекой! –
«Да хоть пятьсот», - воскликнул он, -
«А может, и с лихвой!( Read more... )


RUDYARD KIPLING
(1865 - 1936)

The English Way
1929

After the fight at Otterburn,
Before the ravens came,
The Witch-wife rode across the fern
And spoke Earl Percy's name.

"Stand up-stand up, Northumberland!
I bid you answer true,
If England's King has under his hand
A Captain as good as you?"

Then up and spake the dead Percy-
Oh, but his wound was sore!
"Five hundred Captains as good," said he,
"And I trow five hundred more. ( Read more... )

Tags: переводы